I’m most happy to see this line: “…I’ve included $20 million to build the long-promised Hawaiian Language Building at UH-Hilo.” Yes, it is long-promised and long-overdue. We’ll keep our fingers crossed that the legislature funds this request. Mahalo e ke kia‘āina!
Namu Pa’i ‘Ai.
Sarah Roberts’ weblog features “News and Linguistic Sketches on Hawai’i Creole English and Other Pidgins and Creoles.” One of the web examples she posts, though it is not her own, is curious: Lyk da ada dae… he wen stay making troubLe… so den she wen make hym go in tha breakout room… en den Lyk he was pLaying wif everything in there. I grew up in Kihei, Maui. I spoke SE (Standard English) in front of the parents, and HCE (Hawaiian Creole English, or “Pidgin” as it’s called here) with friends. I never heard th become f in Pidgin as…
Have you heard of Yola?
While I was aware of the variety of languages and dialects spoken in Ireland, I had never heard of Yola. The Yola Folk Park & Wexford Genealogy Centre has more. Slugger O’Toole always comes up with some great links.
Paul Brady on iTunes Music Store.
I was lamenting a few weeks ago that while ITMS does have a large catalog of Irish music, they had little of Paul Brady and Sean Keane. I just noticed that they got quite a number of Paul’s recordings up there, though there is still not much of Sean’s catalog in there.
Scott summarizes the past 15 years of my life.
I guess on a subconcious level I realized what all of this work meant, but never focused on it in this way. It’s simply been a matter of trying to keep the Hawaiian language contemporary and viable in today’s society. There have been times that I just want to let it go and focus just on the language, but every once in a while we hit a new high, like getting the OS X support for Hawaiian, and it recharges my battery. Hopefully we’ll get Microsoft on board as well and I’ll experience that all over again. I’ve registered the…
Survey finds wide support for Irish-speaking youth radio.
I’ve thought about this quite a lot myself. In our Hawaian language radio program, Alana I Kai Hikina, we only play music in the Hawaiian language. Most of this is perfomed in a traditional style. However, what if we had a show that played the music that appeals to today’s youth, but with the DJs conversing in Hawaiian? Hmmm. Something to think about.
Hawaiian language support in OS X.
This page documents what exactly ‘Hawaiian Language Support’ means in Mac OS X, with screen shots. We’d love to have all of this in Windows as well. This is the original announcement from August, 24, 2002, a date burned into my memory forever. Some of the information in it is outdated – Office 2004 for Macintosh applications now support Unicode, and therefore support Hawaiian.
I was truly saddened to learn of the passing of ‘Elama Kanahele.
She was a true gem of the language, a native speaker of Hawaiian, and treasured teacher. Her passing is deeply felt in the Hawaiian language community.
Still No Joy In Hawaiian With Windows.
Several months ago a few people pointed me to this Windows Keyboard Layout Creator. I’ve finally gotten around to looking at it, and unfortunately I don’t know if we can use it. In this app you have to specify the language that the keyboard will be used with. As Hawaiian is not listed as a supported language in Windows, it appears I would have to specify another language (like English) to display. What is it going to take to get MS to recognize our language? I think we’ll start an online petition drive and see if we can get enough…
My mother’s sister in Philadelphia can catch ‘Ros na Run’ and has started taping for me.
Low-tech, yes, but still effective. Our email exchanges were interesting. Like my mother’s other sister, she thought that Irish was simply the heavily accented Hiberno English that she had heard spoken by Irish immigrants in Philadelphia. Nope, Irish is not even in the same language group as English. I’ve heard about how immigrants to the U.S. have learned English by watching American soap operas. Maybe it’ll work for me with Irish.